Trudności przy tłumaczeniu

0
25
Trudności przy tłumaczeniu

Każda z osób, która kiedykolwiek próbowała dokonać samodzielnie tłumaczenia tekstu z języka obcego na jakiś inny język, na przykład ojczysty doskonale zdaje sobie sprawę z tego, że nie jest to prosta sprawa. Nie zawsze można, bowiem tłumaczyć „słowo w słowo”. Niektóre zwroty maja zupełnie inne znaczenia w dwóch językach. Szczególne trudności podczas tłumaczenia mogą sprawiać dialekty i neologizmy, czy niewytłumaczalne akronimy i skróty. Nawet osoby świetnie władające danym językiem obcym mogą mieć niemałe problemy przy identyfikowaniu znaczeń poszczególnych zwrotów i związków frazeologicznych. Często tekst źródłowy zapisany jest w języku potocznym, żargonem lub gwarą. Tłumaczenie takiego tekstu to zadanie dla wykwalifikowanych tłumaczy. Nie wystarczy podstawowa znajomość języka, gdyż tekst docelowy może okazać się zupełnie inny od źródłowego, będzie miał zupełnie inne znaczenie, a przecież nie o to chodzi. Nie warto także używać do tłumaczenia programów komputerowych, gdyż tłumaczenie będzie bardzo niskiej jakości.

mftp.pl

[Głosów:0    Średnia:0/5]
PODZIEL SIĘ

BRAK KOMENTARZY

ZOSTAW ODPOWIEDŹ